• Wyprzedaż!
  • -80%
Iskry miłosierdzia na łączach - historie tłumaczy symultanicznych
search
  • Iskry miłosierdzia na łączach - historie tłumaczy symultanicznych
  • Iskry miłosierdzia na łączach - historie tłumaczy symultanicznych
  • Iskry miłosierdzia na łączach - historie tłumaczy symultanicznych
  • Iskry miłosierdzia na łączach - historie tłumaczy symultanicznych
  • Iskry miłosierdzia na łączach - historie tłumaczy symultanicznych
  • Iskry miłosierdzia na łączach - historie tłumaczy symultanicznych
  • Iskry miłosierdzia na łączach - historie tłumaczy symultanicznych

Iskry miłosierdzia na łączach - historie tłumaczy symultanicznych

27,00 zł
5,40 zł Zniżka 80%
Brutto
Podatek: 5%

Najniższa cena w ciągu 30 dni przed aktualną promocją: 5,40 zł 0%

Najniższa cena w ciągu ostatnich 30 dni: 5,40 zł

Redakcja: Olgierda Furmanek, Henryk Ślusarczyk SVD

Rok wydania: 2017 r

stron: 192

oprawa: miękka 

format: 165x235 mm

ISBN: 978-83-7192-531-3

GPSR: Producentem tego produktu jest Wydawnictwo VERBINUM

Ilość

  Dostawa

(realizowana przy pomocy Poczty Polskiej)

  Kontakt

(skontaktuj się z nami 52 320 73 78 lub 691 979 996)

SDM – tyle transmisji, filmów, zdjęć, koncertów, przemówień, słów… no właśnie, słów.

Słowo, które przemienia, wybrzmiewa, trwa, przynosi owoc – ale najpierw trzeba to słowo

zrozumieć. Jak prawie 3 miliony młodych ludzi ze 187 krajów zgromadzonych w Krakowie na

Błoniach i na Campus Misericordiae było w stanie zrozumieć Ojca Świętego Franciszka,

który mówił po włosku? Kto dla nich tłumaczył? Na jakie języki? W jaki sposób tłumaczenia

były transmitowane?

Zapraszamy do przeżycia SDM z perspektywy tajemniczej, elitarnej kabiny tłumacza

symultanicznego. Tłumacze SDM sami opowiadają o tym, kim są, dlaczego tłumaczyli, kto

ich wybrał i dlaczego się odważyli podjąć takie wyzwanie. Wyzwanie niezwykłe, gdyż

tłumaczenie na żywo w kabinach jest najtrudniejszym procesem kognitywnym dla mózgu,

a poziom stresu rejestrowany podczas takiego tłumaczenia jest porównywalny z tym, który

odczuwają kontrolerzy lotów i żołnierze na pierwszej linii frontu. Poziom najwyższy ze

wszystkich zawodów.

Doświadczenia tłumaczy symultanicznych opisane w tej książce możemy przeczytać

w ich językach ojczystych oraz przetłumaczone na język polski i angielski.

 

Olgierda Furmanek

o. Henryk Ślusarczyk SVD

 

WYD – so many transmissions, movies, photos, concerts, speeches, words … exactly,

words. The word that transforms, resounds, lasts, brings fruit—but first you have

to understand this word. How were almost three million young people, from 187 countries

gathered in Cracow at Błonia and on Campus Misericordiae, able to understand Holy Father

Francis who spoke Italian? Who interpreted for them? Into what languages? How was

the interpreting broadcast?

We invite you to experience World Youth Day from the perspective of a mysterious

and elite simultaneous interpreter’s booth. The WYD interpreters themselves talk about

who they are, why they were interpreting, who chose them, and why they had the courage

to take on this challenge—a unique challenge because live interpreting in the booths

is the most difficult cognitive process for the brain. The level of stress registered during

such interpretation can be compared to that felt by flight controllers and soldiers

on the front line. It is the highest level of all professions.

The interpreters’ stories are written in their native languages and translated into Polish

and English.

 

Nowy